Prof. Dr. Özlem UZUNDEMİR
Süre:5 x 45 dk.
Bir metin…
Birden fazla anlam…
Ve kelimelerin ötesinde korunması gereken bir ses…
Bu atölyede katılımcılar, edebi çevirinin yalnızca sözcükleri bir dilden diğerine aktarmak olmadığını; duygu, üslup, ritim ve yazar sesini yeniden kurma süreci olduğunu keşfeder.
Yapay zekâ ile üretilmiş bir çeviri üzerinden ilerleyen öğrenciler, “çeviri doğru mu?” sorusundan çok “çeviri edebi olarak ne kadar yaşıyor ve burada insan nerede devreye giriyor?” sorusuna odaklanır.
Bu Atölyede Neler Yapılacak?
Neden Bu Atölye?
Çünkü edebi çeviri yalnızca dil bilmek değil, metnin ruhunu duyabilmek ve onu başka bir dilde yeniden yaşatabilmektir.
Bu atölye ile öğrenciler:
UNESCO SÜRDÜRÜLEBİLİR KALKINMA AMAÇLARI (SDGs) İLE İLİŞKİSİ Bu atölye, özellikle Nitelikli Eğitim (SDG 4) ile doğrudan ilişkilidir; öğrencilerin derin okuma, eleştirel düşünme, dilsel ifade, estetik değerlendirme ve etik farkındalık becerilerini geliştirerek öğrenmeyi yüzeysel bilgi aktarımının ötesine taşır. Yapay zekâ çevirisinin insan müdahalesiyle yeniden değerlendirilmesi, öğrencilerin teknolojiyi sorgulayan ve bilinçli kullanan bireyler olarak yetişmesine katkı sağlayarak Sanayi, Yenilikçilik ve Altyapı (SDG 9) kapsamında dijital okuryazarlığı destekler. Ayrıca dil, kültür ve anlatı arasındaki ilişkiyi görünür kılması bakımından kültürel çeşitliliğe saygıyı güçlendirir ve daha kapsayıcı bir düşünme biçimini teşvik eder. Böylece atölye, insan yaratıcılığını merkeze alan, etik ve nitelikli bir eğitim yaklaşımını yansıtır.
| Pazartesi | Salı | Çarşamba | Perşembe | Cuma | |
| 09:30/10:15 | KARŞILAMA & AÇILIŞ | KARŞILAMA | KARŞILAMA | KARŞILAMA | KARŞILAMA & SOSYAL ETKİNLİK |
| 10:30/11:15 | FIL 02 | SOSYAL ETKİNLİK | |||
| 11:30/12:15 | FIL 02 | SOSYAL ETKİNLİK | |||
| 12:15/13:30 | Öğle Arası | ||||
| 13:30/14:15 | FIL 02 | SOSYAL ETKİNLİK | |||
| 14:30/15:15 | FIL 02 | KAPANIŞ ve SERTİFİKA TÖRENİ | |||
| 15:30/16:15 | FIL 02 | KAPANIŞ ve SERTİFİKA TÖRENİ | |||