×
Moderatör:

Prof. Dr. Sakibe Nalan BÜYÜKKANTARCIOĞLU

Süre:

5 x 45 dk.

Ön Hazırlık: Bu derse katılacak öğrencilerin verim alabilmeleri için en az B1 düzeyinde İngilizce bilgi ve becerilerine sahip olmaları gerekmektedir.

Bir metin…
Bir anlam…
Ve çözümlenmeyi bekleyen bir dil…

Bu atölyede katılımcılar, farklı diller arasında yapılan çevirinin yalnızca kelimeleri dönüştürmek değil, anlamı, kültürü ve düşünme biçimini yeniden kurmak olduğunu deneyimler.

Gerçek metinler üzerinden ilerleyen öğrenciler, “bu kelimenin karşılığı ne?” sorusundan çok “bu anlamı hedef dilde en doğru ve doğal şekilde nasıl ifade ederiz?” sorusuna odaklanır.

Bu süreçte öğrenciler, çeviri sırasında zihinde gerçekleşen bilişsel süreçleri fark eder, anlam kaymalarını tespit eder ve yapay zekâ çevirileri ile kendi üretimlerini karşılaştırarak eleştirel düşünme becerilerini geliştirir.

Bu Atölyede Neler Yapılacak?

  • • Çevirinin temel kavramları ve türleri incelenecek
  • • İngilizce ve Türkçe arasındaki yapısal farklar keşfedilecek
  • • Çeviri sürecinde zihinsel (bilişsel) süreçler analiz edilecek
  • • Gerçek metinler üzerinde çeviri uygulamaları yapılacak
  • • Anlam kaymaları ve çeviri hataları tespit edilecek
  • • Aynı metnin farklı çeviri seçenekleri karşılaştırılacak
  • • Yapay zekâ çevirileri analiz edilecek ve düzenlenecek (post-editing)
  • • Doğru ve doğal Türkçe kullanımının önemi değerlendirilecek

Neden Bu Atölye? Çünkü dil yalnızca bir iletişim aracı değil, bir düşünme ve anlam kurma sistemidir.

Bu atölye ile öğrenciler:

  • • Eleştirel düşünme becerisi kazanır
  • • Anadili farkındalığını geliştirir
  • • Kültürlerarası iletişim becerisi edinir
  • • Çeviri sürecini bilinçli şekilde yönetmeyi öğrenir
  • • Yapay zekâ çevirilerini sorgulama becerisi kazanır
  • • Doğru ve doğal ifade kullanımı geliştirir

"Bir metni çevirmek, yalnızca dili değil, anlamı yeniden kurmaktır."

UNESCO SÜRDÜRÜLEBİLİR KALKINMA AMAÇLARI (SDGs) İLE İLİŞKİSİ Bu atölye, Nitelikli Eğitim (SDG 4) kapsamında öğrencilerin dil becerilerini, eleştirel düşünme kapasitelerini ve anlam üretme süreçlerini geliştirerek öğrenmeyi derinleştirir. Çeviri yoluyla farklı kültürlerin anlaşılması ve çok dilliliğin desteklenmesi, toplumsal kapsayıcılığı güçlendirerek Eşitsizliklerin Azaltılması (SDG 10) hedeflerine katkı sağlar. Aynı zamanda diller arası doğru, açık ve anlam temelli iletişimin geliştirilmesi; yanlış anlamaların önlenmesine ve kültürlerarası anlayışın artmasına katkıda bulunarak Barış, Adalet ve Güçlü Kurumlar (SDG 16) hedefleriyle ilişkilidir. Bu yönüyle atölye, dili yalnızca bir araç olarak değil, anlam, empati ve toplumsal uyumun temel bir unsuru olarak ele alır.


29 HAZİRAN -03 TEMMUZ 2026 HAFTASI

Pazartesi Salı Çarşamba Perşembe Cuma
09:30/10:15 KARŞILAMA & AÇILIŞ KARŞILAMA KARŞILAMA KARŞILAMA KARŞILAMA & SOSYAL ETKİNLİK
10:30/11:15 FIL 01       SOSYAL ETKİNLİK
11:30/12:15 FIL 01       SOSYAL ETKİNLİK
12:15/13:30  Öğle Arası
13:30/14:15 FIL 01       SOSYAL ETKİNLİK
14:30/15:15 FIL 01       KAPANIŞ ve SERTİFİKA TÖRENİ
15:30/16:15 FIL 01       KAPANIŞ ve SERTİFİKA TÖRENİ

Not: Pazartesi günü 09:30 - 10:15 saatleri arasında “Açılış Töreni” gerçekleştirilecektir.