Amaç:
Bu etkinliğin amacı, “çevirmen” ve “çeviri eylemi” tanımlarının, sadece dilsel
aktarımla sınırlı olmayan, disiplinlerarası ve çok boyutlu süreçlerle anlaşılması gereken
kavramlar olduğu konusunda katılımcıları bilgilendirmek; küreselleşmiş dünyada dil bilmenin,
çevirinin ve çevirmenin rolü, önemi, kültürlerarasılık ve çeviri süreçleri hakkında bilinçli bir
farkındalık geliştirmektir. Bu sayede, katılımcıların yazılı ya da sözlü çevirmenlerin düşünme ve çalışma biçimini anlamaları amaçlanmaktadır.
Etkinlik kapsamında, çeviribilimin gerekli görülen bazı temel kavramları açıklanacak, dil-kültür-toplum-düşünce bağlantısı, sosyal ve beşeri bilimler alanından ve değişik metin türlerinden derlenen özgün ve çeviri örneklerle katılımcılarla birlikte ele alınacaktır. Aynı
zamanda, çeviri edebiyatın önemi kültürlerarası farkındalık ve tanınırlık kapsamında yine
örnekler üzerinden tartışılacaktır.
Prof. Dr. Nalan BÜYÜKKANTARCIOĞLU
Doç. Dr. Mustafa KIRCA
8 Saat
En az B2 düzeyinde İngilizce dil bilgisine sahip olunması gerekmektedir.
Pazartesi | Salı | Çarşamba | Perşembe | Cuma | |
09:00/09:50 | AÇILIŞ | SOSYAL ETKİNLİKLER | |||
10:00/10:50 | FIL 01 | FIL 01 | SOSYAL ETKİNLİKLER | ||
11:00/11:50 | FIL 01 | FIL 01 | SOSYAL ETKİNLİKLER | ||
12:00/12:50 | Öğle Arası | ||||
13:00/13:50 | FIL 01 | FIL 01 | SOSYAL ETKİNLİKLER | ||
14:00/14:50 | FIL 01 | FIL 01 | SOSYAL ETKİNLİKLER | ||
15:00/15:50 | KULÜP ÇALIŞMALARI | KULÜP ÇALIŞMALARI | KULÜP ÇALIŞMALARI | KULÜP ÇALIŞMALARI | SOSYAL ETKİNLİKLER |
16:00/16:50 | KULÜP ÇALIŞMALARI | KULÜP ÇALIŞMALARI | KULÜP ÇALIŞMALARI | KULÜP ÇALIŞMALARI | KAPANIŞ |